Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Aquí...penzando

COSAS QUE ME COMEN EL TARRO...


Cita del día

Contáctame

  • Mi correo

Hora de Málaga

Búsqueda

Sindicación

Añadir a Feedness
RDF XML ATOM

Miércoles, 02 de noviembre de 2005

En un lugar de la Mancha,

Este año celebramos el IV centenario del Quijote, como todo el mundo sabe. Es después de la Biblia y las obras de Lenin el libro más traducido, a más de 70 idiomas.
Así, la primera frase archiconocida del libro suena de esta manera en distintas lenguas:

En japonés: "Sajodo mukashi no Koto dewanai, La Mancha heigen no, doko de attaka, saru murani gooshigaita...",

En Inglés: «Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember...».

En Esperanto: «En vilago de La Mancha, vies nomon mi ne volas memori...».

En Tagalo: «Sa isang pook sa Mancha, na hindi ko nais gunitain ang pangalan...».

En Quechua: «Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu...».

Hoy es noticia el Quijote en spanglish. Su traductor, Ilan Stavans argumenta que si hay versiones del Quijote en todas las lenguas porque no puede haberla en spanglish. Pretende hacer de la obra de Cervantes "algo que sea de los latinos, que de alguna manera les pertenezca a ellos también".

Este es el resultado:

"In un placete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".


Que quereis que os diga, donde esté el original, que se quite todo lo demás.

Escrito por: Binche

Archivado en: El mundo está loco | Comentarios (25)| Referencias (0)

Comentarios

Una buckler antigua? seguro que más de uno se cree ahora que en España venden la cerveza caducada :p

(l)(6)

Maribel | 02-11-2005 13:48:09

Maribel, jejeje, me lo has quitado de la boca! :p

(k)(l)(6)

Binche | 02-11-2005 16:20:01

Me gusta más la versión en morse :<

Besosss(ov)

Ararat | 02-11-2005 17:25:16

Había ya Buckler en aquella época???? (6) que quieres que te diga, que traduzcan a un idioma si, pero a una invención de gente que no termina de hablar ningún idioma, pues no, aunque su gracia tiene ein! el skinny caballo pobricooo! jajajajaja :p

Bruja del Norte | 02-11-2005 17:43:41

Con esa version spanglish pega un poco de reggaeton/regetón para amenizar daleeee daleee don daleeeee lalalala y quijote y sancho panza ahi bailando como posesos :D, igual es pasarse jajaja. Un besote.

carmelita | 03-11-2005 13:08:22

pues yo quiero probar una buckler antigua, o sea, como si me pidiera una grimbergen con su dibujito de abadía y con alcohol, que a mí las sin alcohol no me saben a ná

mini | 03-11-2005 15:12:06

por cierto, cada vez me convenzo más de ponerme a estudiar japonés, me ha encantado "sajodo mukashi"

mini | 03-11-2005 15:14:12

Ya, ya en japonés, pero ¿por qué no lo escribes con chiribitas como ellos?

BUch | 03-11-2005 15:16:57

Buch, mmm, es a mí?, pues porque aún no lo sé, jajaja, y mi teclado no es japo, pero con el tiempo... aunque esta tarde pienso buscar a un tatuador (pero de henna, que no duela) y comienzo ya, "sajodo, mukashi, sajodo"

y respondes, "dewanai"

mini | 03-11-2005 15:22:59

Ararat, mmm, la versión en morse. (no) Va a ser que no! :<

Bruja, pobre caballito, y el greyhound me recuerda a las pelis americanas de carretera (roadmovies), por esa empresa de autobuses, que parece que no tiene competencia. ;)

Carmelita, no des ideas, mujé! A ver si nos atiborran ahora a reggeaton con la letra del quijote en spanglish, uf!+o(

Mini, japonés? Suena gracioso, pero debe ser un idioma endiablado! Pero no seré yo quien te impida estudiarlo, ein! ;)

Hola Buch, bienvenido!:D Lo del japonés va por Mini o por mi? ¿Y qué me dices del tagalo? eso de "ang pangalang" me ha recordado a una palangana. :$

Mini, vas a estar guapísima con esos tatuajes, jejeje! :p

Besos(k)(k)(k)

Binche | 03-11-2005 15:47:16

pues claro que está chulo el japonés, si hasta es musical y todo: "gooshigaita" Aunque tatuarme una gaita ya sería mucho, no? :p y Binche opino lo mismo en cuanto a la "ang pangalang"

Por cierto que el quechua es el que recoge mejor el esfuerzo que le costó a Cervantes en tinta: "sutinta mana" "Munanichu (mucho en mi traducción personal, jajaja)"

mini | 03-11-2005 15:56:11

Mini, jajaja, sí, la traducción del quechua es para sudar tinta, pobre Cervantes!!!;)

Binche | 03-11-2005 16:11:33

bueno, en argentino, la versión de borges que copia a Pierre Menard, auténtico autor del quijote empieza también "En un lugar de la Mancha de cuyo no mbre no quiero acordarme..."
pienzo que repetiré :D

jio | 03-11-2005 16:27:26

Jio, bienvenido! :D ¡Qué bueno, a Menard se me olvidó nombrarle aquí! ;)(a)

Binche | 03-11-2005 16:39:53

¿el spanglish es una lengua? :p De todas formas, no sé porqué me parece a mí que igual lo venden, pero no será muy leído, jajajajaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

PrincesadelGuisante | 03-11-2005 20:00:07

Princesa, que yo sepa el spanglish (aún) no es una lengua oficial, pero dale tiempo al tiempo, igual con su talante ZP lo defiende! ;):+(

Besos(k)(k)

Binche | 03-11-2005 20:07:34

jajajajjaj más que Spanglish parece recien sacado de un traductor automático super moderno y tal jeje No puedo opinar si es mejor o peor en castellano, inglés, japonés, spanglish o lo que sea porque tengo que reconocer que todavía no lo he leido :s Es que pesa mucho je
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Big | 03-11-2005 20:37:44

Coño, Esperanto, qué ilusión.

Golfo | 04-11-2005 08:30:50

A mi me parece que esta escrito en 'tontinglis', lo mejor que he oido en espanglish es eso de 'vacunar la carpeta' para decir aspirar la alfombra (vacuum the carpet).
Bendiciones conventuales.

Fray Barriga | 04-11-2005 11:45:59

Big, pesa un wevo y parte del otro, y encima está en castellano antiguo, que para guiris como nosotras es muy difícil de entender, y tal! :p (6)

Golfo, bienvenido! Me pregunto si habrá gente que siga aprendiendo y practicando el esperanto.:o

Fray, eso es genial, jajaja. Yo le guardo un especial cariño a un guiri que me preguntó en un supermercado en un español patatero si la lata de conserva que tenía en su mano tenía preservativos (preservatives = conservantes en inglés):D

Besos(k)(k)

Binche | 04-11-2005 12:49:07

Iba por tí, lo del Japonés. A mi es que me llama mucho la atención lo que dicen de que el japonés o el chino o ambos no se escriben con letras, sino con conceptos. ¿no te parece la coña? Figúrate que de posibilidades.....Eres muy divertida en tus comentarios.

Buch | 04-11-2005 15:02:30

Buch, debe ser la leche aprender chino o japonés, tanto concepto debe ser confuso.:o Yo de momento paso; imagínate lo difícil que debe ser mandar msm en esos idiomas, buf, hasta me cuesta leer los mnsjs k m mndn ms sbrns (= mensajes que me mandan mis sobrinos), ays.:$
Gracias por el piropo;)

Besos(k)(k)

Binche | 04-11-2005 16:23:09



A mí me gusta El Quijote en árabe, suena lindo. Besos.

Álex | 05-11-2005 00:29:58

Me sorprendo de haber podido leer todas las formas en voz alta.

Conversación entre un compañero y uno de sus chinos de español para inmigrantes:
Compañero: ¿Y cuántas letras te sabes?
El chino: Pufff... Unas 20.000.

Besotesss

p.d.: tranquila Biche que ya sacarán ahora El Quijote en SMS. "n 1lgar d lmnx d qyo nmbre nkiero acrdrm..."

Tobey | 05-11-2005 04:02:07

Alex, ¿y como es el comienzo en árabe? :o

Tobey, que no llegue el día en que el Quijote sea reducido a un msm, porfavorrrrrr!:+(

Besos(k)(k)

Binche | 05-11-2005 18:17:03


Puedes introducir emoticonos:
+o( (a) :$ :s (k) :< (no) (lo) (6) :@ (fa) :D ;) :p :+( :o (ov) (f) :) :( (ooh) (ciao) (ma) (bai) (cal) (juas) (grr) (rez) (ap) (sil) (ja) (x) (br) (pez) (pi) (fray)


Recordar datos

Volver a inicio



LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009